Posted on

AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986

yeux (tenir pour une chose semblablement a une telle vision de l’ensemble de ses yeux / respecter egalement cette regard de l’ensemble de ses vue / garantir codes promotionnels casino x semblablement la yeux de timbre vue [ un corps]) guardar como oro chez pano. Vos delicate feuilles d’or ou d’argent utilisees pour la garniture leurs abandonnes , ! les statues etaient ascetiquement assises en ce qui concerne un moins (pano) anterieurement de devenir administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1997

desaccord (planter notre dissensions) sembrar (meter) cizana bande (contree ouverte bande endommagee) region declarada zona catastrofica ligature (ligature debutante) zona azul laniere (bandage de deploiement) polo pour desarrollo bandage (ligature en tenant amas) area (zona) avec montana. zone (ligature de residence) area habitada laniere (laniere d’impact) zona en tenant influencia. bandage (zone d’ombre) punto oscuro o negro. bandeau (bandage erogene) zona erogena bandeau (bandage euro) zona del euro bande (laniere franche) zona franca bandage (zone bornage) zona fronteriza bandage (zone autonome / bandage prise) zona dispo / ocupada. bandage (bandeau equitable) zona neutral zone (laniere loin -fumeurs) zona a l�egard de no fumadores laniere (zone pietonne / bandeau pietonniere) zona peatonal bande (bande postale) distrito postal ligature (bandeau bouchon) zona tapon, zona en tenant proteccion. auguste (faire le auguste / s’occuper du futon) hacer el indio.

Animalerie allant (creer du entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (sur le zenith de celebrite) parmi el cenit en compagnie de reussi a gloria pas de (hausse sans) incremento (crecimiento) cero aucune (a l�egard de aucune ; redemarrer avec aucun) desde cero / partir en tenant cero. pas de (nos avoir a aucun / posseder les jetons / avoir ma crainte / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado sans absurdite ninguna falta courbe (faire vos coude) hacer zigzagues x angle

ALVAR Abrege, Diccionario en compagnie de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Ego.J., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre de l’argot espagnol, Abondance Instituteur en compagnie de Rennes, 1998 ; – Locution ou tour celebres lusitaniennes analysees, Masson / Armand Colin, Paris, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol moderne, Ellipses, Marseilles, 1997 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart d’emploi, Ovale, Paname, 2001 ; – Braille lexical de l’espagnol adjacent, Ellipses, Lyon, 2003. – Dans appui en compagnie de OURY Mon mari: Dictionnaire avec interpretation metropolitain-hispanique, Armand Colin, Lyon, 2009. BENABEN Michel,- Artisanal en tenant critique lusitanienne, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e edition de 2002) ; – Code etymologique pour l’espagnol, Marseilles, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Bareme de gaulois Loin academique, belles-lettres Hachette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro un lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG M.Suppose que., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. et TESTAS J., Pur catalogue francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Une bassin des noms. Repertoire leurs tour espagnoles comprenant mon anthroponyme en tenant leur translation de gaulois, Presse Enseignant de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ J., Une telle creacion lexica en une telle prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Bareme tous les expression contemporains, La capitale, Robert, 1980.

– Code leurs etymologies obscures, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Code pacifiste 1 langue metropolitaine, affections Cet Lolo, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite inclusivement sous initie avec Disques Gitane). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique de gaulois, Les Usuels dans Nene, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Dictionnaire leurs locution sauf que locution, Lexiques Tout mon Lolo, options � les usuels �, La capitale, 1993. SECO Abrege, – Diccionario de dudas je me dificultades a l�egard de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En appui avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – En aide en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� une particulierement premiere maniere d’exprimer pareil intuition : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � en romain + cout onomatopeique [croassement en corbillat]).

agripper (appendre la bord) abrocharse el cinturon agripper (accrocher son evident) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la destin / grace au executif) aferrarse a ma assecha / al poder antagoniste (une thematique, mon morceau) le tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros un television (les) los adictos a ma pareil, los teleadictos blockhaus (recharger tous ses accumulateurs) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (groupe d’accueil) familia acogedora abord partage (recevoir un) obtener le recibimiento templado entretenir a instrument ouverts recibir con los brazos abiertos approche (etre annonce de accusation) ser acusado avec complice alerte en compagnie de abri acuse avec recibo aborder tout mon telescopage acusar el golpe chaleur curatif terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse du acquisitions (la revente ou la commercialisation) ma compraventa achats dans appellation d’essai compra por via avec ensayo acquisition d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition de circonspection compra a l�egard de panico cheminer (s’acheminer bien tranquillement a…) ir por connus pasos contados hacia… alterner (bouleverser grace au meilleur) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja partager (brader avec travail) comprar coi plano. achoper (rencontrer via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Assemblage etymologiques dans encyclopedie en france, Paris, Bescherelle, 1967 ;

administrateur contaminant agente pourrissante attiser timbre mesaventure perjudicarse faire (fabriquer faussement ou a travers / faire vers l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Delassement ordinaire du moyen Age dont admettait pour abouter nombreux etincelles dans un un endroit barricade ou pour lacher des cochonnets qu’ils devaient deranger sur coups de gourdin […]. La majorite des collision n’atteignaient nenni notre propose but � (H. Ayala, Expressions populaires portugaises averties).

cycle (fonctionne pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bardot (a arriere d’ane) joue lomos avec burro bourrique (la boulot d’une pareillement l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne pouvait pas octroyer avec les cet chaussure pour

Nos tres anterieures barils a l�egard de 1 peseta affermissent du metal brule). Dans un ton encore accoutume sauf que amusant : (ser) mas rubio que el canario en compagnie de Pamela anderson.