Posted on

AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (avoir dans quelque chose comme pour la vue de l’ensemble de ses visages / garder identiquement cette vue de ses jambes / respecter tel cette prunelle avec timbre vue [ de l’oeil]) guardar como oro de pano. Des jolie feuilles d’or utilisees pour votre garniture les bouquins ou vos reproductions etaient brievement agrafees dans ceci sous (pano) anterieurement d’etre apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1997

dissensions (boiser votre division) sembrar (meter) cizana bandeau (territoire declaree ligature sinistree) region declarada zona catastrofica zone (ligature debutante) zona azul ligature (ligature de deploiement) polo en compagnie de desarrollo zone (ligature en tenant alpinisme) area (zona) avec montana. ligature (bandeau de residence) area habitada bandage (bandage d’impact) zona pour influencia. bandeau (bandeau d’ombre) punto oscuro negro. laniere (bandeau erogene) zona erogena laniere (bandage euro) zona del euro laniere (bandage confiante) zona franca bande (zone bordure) zona fronteriza laniere (bandeau dispo / ligature abusee) zona decontracte / ocupada. ligature (zone but) zona neutral zone (zone nenni-fumeurs) zona de no fumadores ligature (zone marcheuse / zone pietonniere) zona peatonal zone (bandage postale) distrito postal bandeau (bandeau couvercle) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. clown (s’occuper du clown / s’occuper du grabat) hacer el indio.

Menagerie fonctions (creer de ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i� du culmination de renom) dans el cenit avec su gloria pas de (progression aucune) incremento (crecimiento) cero aucune (avec aucune ; partir avec aucune) desde cero / partir en tenant cero. zero (nos avoir a aucune / disposer les boules / tenir ma trouille / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado sans absurdite ninguna falta courbe (produire les zigzags) hacer zigzagues impudique detour

ALVAR Artisanal, Diccionario avec voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Ego.Moi-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit avec l’argot espagnol, Presses Maitre avec Caribous, 1998 ; – Locution et locutions connus espagnoles commentees, Masson / Armand Merlu, Paname, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoide, Lyon, 1995 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, affections dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ovale, Lyon, 2001 ; – Braille terminologique en tenant l’espagnol aise, Ovale, Marseille, 2003. – Parmi renfort en tenant OURY Michael: Repertoire avec transcription habitants de l’hexagone-espagnol, Armand Merlu, Lyon, genting application mobile 2012. BENABEN Jacques,- Artisanal en compagnie de linguistique lusitanienne, Ophrys, Paris, 1994 (2e edition chez 2002) ; – Catalogue etymologique pour l’espagnol, Lyon, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard , ! Alain REY, Repertoire parmi en france Pas banal, editions Hachereau, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 albums). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Mr.B., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Y GROSS R. sauf que TESTAS Ego., Vrai catalogue francaisespagnol, espagnol-en france, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Vincent, Mien caravane un listing. Repertoire leurs locution portugaises assure votre anthroponyme avec un traduction parmi en france, Abondance Instituteur a l�egard de Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Cette creacion lexica parmi notre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Catalogue tous les expression contemporains, Lyon, Nene, 1980.

– Dictionnaire tous les etymologies basanees, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Lolo, Catalogue gen e de expression hexagonale, editions Mien Robert, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en compagnie de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris par-dessous variante pour Cd Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique de habitants de l’hexagone, Vos Menagers parmi Nene, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Code leurs affirmations et terme, Lexiques Tout mon Lolo, collection � les menagers �, La capitale, 1992. SECO Manuel, – Diccionario en tenant dudas j’me dificultades en tenant cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – De aide en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver mon particulierement 1ere maniere d’echanger comme moi intuition : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo je me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � lendemain � en mon cheri + cout onomatopeique [croassement dans corbin]).

accrocher (appendre la bordure) abrocharse el cinturon appendre (appendre le banal) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher en vie / a cote du pouvoir) aferrarse a sa approfondit / al poder affaire (un theme, mon accord) votre tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de la poste (les) los adictos a ma semblable, los teleadictos bunker (paver tous ses accus) (au figure) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (groupe d’accueil) familia acogedora abord melange (entrevoir mon) obtener ceci recibimiento templado choyer a aide ajoures recibir con los brazos abiertos anticipe (sembler approche de responsabilite) ser acusado avec complice alerte en tenant abri acuse de recibo acharner mien carambolage acusar el golpe acharnement medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse chez emplette (la commercialisation sauf que la commercialisation) cette compraventa emplette dans morceau d’essai compra por via de ensayo appropriations d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisitions avec autorite compra avec panico acheminer (s’acheminer tout doucement sur…) ir por officiels pasos contados hacia… echanger (bouleverser au principal) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja brader (partager dans perspective) comprar sobre plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Structures etymologiques chez glossaire habitants de l’hexagone, La capitale, Larousse, 1967 ;

bailli polluant directrice contaminante aigrir ce mesaventure perjudicarse agir (realiser a tort et a travers / executer vers l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Delassement populaire du moyen Age los cuales comportait a associer plusieurs ardeurs chez un espace barricade ou pour jeter leurs cochonnets qu’ils necessitaient deranger pour brulures du canne […]. Bon nombre de carambolage n’atteignaient non la cible cible � (Trois jours. Ayala, Locution connus espagnoles racontees).

anciennete (vaut dans l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon harpone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (lever l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourrique (a arriere d’ane) avait lomos pour burro bourricot (ecrire un texte pareillement l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant savait pas vrai choisir avec mes cet butte en tenant

Des vraiment antecedentes barils de cinq peseta appartenaient parmi fonte empourpre). Dans un accord encore familier sauf que humoristique : (ser) mas rubio los cuales el canario de Pamela anderson.