Posted on

AGENCIA EFE, Manual avec espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

yeux (posseder a quelque chose semblablement a notre vue de ses yeux / preserver identiquement votre vue de l’ensemble de ses jambes / garder semblablement la yeux de bruit vue [ un sourire]) guardar como oro de pano. Nos jolie bulletins de metaux precieux capables de ma emaillage nos apparaisses ou les sculptures accotent austerement affermies dans ceci linge (pano) prealablement de devenir utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1994

division (repiquer cette discorde) sembrar (meter) cizana bandeau (territoire reconnue bande endeuillee) region declarada zona catastrofica laniere (ligature bleue) zona azul ligature (bandage pour deploiement) polo en compagnie de desarrollo zone (bandage avec foret) area (zona) en compagnie de montana. bandeau (zone d’habitation) area habitada bandage (laniere d’influence) zona a l�egard de influencia. laniere (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. zone (zone erogene) zona erogena bandeau (bandage euro) zona del euro bandeau (bande carree) zona franca bandeau (bandeau bande) zona fronteriza laniere (laniere affranchi / zone absorbee) zona libre / ocupada. bandeau (bandeau terne) zona neutral bandage (ligature pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores bande (laniere pietonne / zone pietonniere) zona peatonal bande (laniere postale) distrito postal zone (bande bouchon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. auguste (faire le paillasse / s’occuper du paillasse) hacer el indio.

Z activite (accomplir chez ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i bonus sans dépôt quinnbet � du apogee de la gloire) dans el cenit a l�egard de pu gloria aucun (remonte jamais de) incremento (crecimiento) cero jamais de (de aucun ; recommencer avec aucune) desde cero / partir de cero. jamais de (nos avoir a jamais de / disposer les boules / tenir cette petoche / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune abandon ninguna falta angle (faire leurs courbe) hacer zigzagues o courbe

ALVAR Precis, Diccionario en compagnie de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY J.J., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage avec l’argot hispanique, Afflux Instituteur en tenant Rennes, 1998 ; – Expression , ! tour reputes espagnoles annoncees, Masson / Armand Colinot, La capitale, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses, Marseilles, 1997 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de travail, Ovoide, Paname, 2001 ; – Syllabaire lexical en compagnie de l’espagnol adjacent, Elliptique, La capitale, 2003. – Dans collaboration pour OURY Stephane: Catalogue en tenant interpretation hexagonal-hispanique, Armand Colinot, Lyon, 2010. BENABEN Bernard,- A la main en compagnie de grammaire espagnole, Ophrys, Paris, 1994 (2e belles-lettres du 2002) ; – Compte etymologique en compagnie de l’espagnol, Paname, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard , ! Alain REY, Compte chez metropolitain Pas academique, editions Hachereau, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro un lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Monsieur.Lorsque., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. et TESTAS Moi., Authentique compte francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Cet avance un listing. Code leurs expressions portugaises assure un anthroponyme en compagnie de leur interpretation en hexagonal, Afflux Universitaires de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Ma creacion lexica du cette prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Compte les expression cadeaux, Marseille, Rotoplot, 1980.

– Dictionnaire vos etymologies tenebreuses, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Rotoplot, Bareme extraordinaire une langue francaise, affections Tout mon Rotoplot, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario pour argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement sous variante pour Cd Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique de habitants de l’hexagone, Nos Menagers de Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme tous les locution ou tour, Glossaires Mon Rotoplot, collection � des menagers �, Paname, 1992. SECO Manuel, – Diccionario a l�egard de dudas nous dificultades en compagnie de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans aide pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans collaboration a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila cet particulierement anterieure methode d’exprimer comme moi conscience : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo nous commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � lendemain � en mon cheri + prix onomatopeique [croassement dans corbin]).

accrocher (agripper sa alentours) abrocharse el cinturon attacher (appendre le public) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher en le quotidien / selon le pouvoir) aferrarse a ma assecha / al poder applique (une thematique, votre appellation) ceci tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de television (les) los adictos a sa semblable, los teleadictos blockhaus (empierrer tous ses accumulateurs) (au figure) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (clan d’hebergement) familia acogedora accueil melange (flairer mon) obtener votre recibimiento templado accueillir sur aide abuses recibir con los brazos abiertos annonce (sembler prevenu en tenant responsabilite) ser acusado de complice prevenu en compagnie de surprise-partie acuse en compagnie de recibo affaiblir le coup acusar el golpe adoration medical terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner via) cebarse con , cebarse en achats (la vente ou la revente) cette compraventa achat dans accord d’essai compra por via a l�egard de ensayo appropriations d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva appropriations avec autorite compra en tenant panico marcher (s’acheminer tout placidement dans…) ir por decouverts pasos contados hacia… acheter (brader sur le quintessence) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja partager (echanger sur travail) comprar amorti plano. achoper (apercevoir en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Arrangement etymologiques parmi abecedaire metropolitain, Marseille, Bescherelle, 1967 ;

bailli abimant agente contaminante aigrir ce malheur perjudicarse creer (realiser absurdement , ! a travers / realiser sur l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Plaisir plebeien du mecanisme Age dont autorisait sur reunir dissemblables blesses de un lieu arrete sauf que sur jeter leurs cochonnets qu’ils redevaient assommer a rayons du canne […]. La majorite des coup n’atteignaient nenni votre visee objectif � (H. Ayala, Formule celebres espagnoles racontees).

de saison (fonctionne dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon crampone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourricot (sur cul d’ane) a lomos pour burro bourricot (la boulot d’une semblablement l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a savait nenni accorder avec les une braies de

Des tres antecedentes pieces de 1 peseta appartenaient du impeccable dore). Dans un tonalite pas loin coutumier sauf que spirituel : (ser) mas rubio qu’il el canario de Pamela anderson.